Let’s visit ‘Sake’ breweries in Fushimi!! part.1

日本語の文章は、この後の英文に続きます。

中文版本附在日文之后。

You can make novel experiences in Fushimi, an area in Kyoto that is famous for the production of ‘Sake’, Japanese rice wine.

This time, we will introduce you to some historical Sake spots in the area.

 

At this time, we visited ‘Gekkei-kan’ and ‘Kizakura’, which are leading brands of Japanese Sake.

In the ‘Okura-kinen-kan’ memorial hall established by Gekkei-kan you can learn about the history and processes involved in Sake brewing and also try their original products. In the cafe ‘Fushimi Yumehyakushu’ that is located in the repurposed former main office of Gekkeikan, you can plan a walk in Fushimi while taking a break. If you want to look at the Japanese garden while enjoying your drink, you can ask the staff for a seat at the rear of the cafe!

In the Kizakura kinen-kan memorial hall you can buy original Kizukura Sake and beer products. Moreover, various unique exhibits, such as the ‘Kappa, the Japanese goblin living at the riverside’.

Did you get interested in visiting Fushimi? I hope you will enjoy your trip to Fushimi and taste the unique Kyoto Sake while viewing the garden of your Campton accommodation.

Next time we will introduce you to restaurants and souvenir stores related to the local Sake industry, so stay with us!

 

You can make reservation of CAMPTON accommodation at HERE.
We look forward to meeting you…

 


伏見 夢百衆  Fushimi Yumehyakushu

 


キザクラ カッパカントリー Kizakura

 


黄桜 S 純米大吟醸 campton オフィスにて
Kizakura S Junmaidaiginjo at Campton head office

 


左から
黄桜 S 純米大吟醸 / 月桂冠 澄める月 大吟醸 / 月桂冠 満つる月 純米
Campton10 有馬にて
Kizakura S Junmaidaiginjo / Gekkeikan Sumeru-Tuki daiginjo / Gekkeikan Mituru-Tuki junmai
at Campton10 Arima

 

伏見・酒蔵の見学をしてみませんか? Part1

 

京都が誇る日本酒の名産地・伏見では、様々な体験をすることができます。Part1では、日本酒の歴史に迫ることのできるスポットを紹介します!

 

今回は、日本を代表する酒蔵である「月桂冠」と「黄桜」にお邪魔しました!

「月桂冠 大倉記念館」では、日本酒の製造方法を学んだりその歴史を見たりすることができる上、見学後は試飲が可能となっています。また、旧本社を改装して作られたカフェ「伏見 夢百衆」では落ち着いた雰囲気のなかで、一休みしながら伏見周辺の散策の予定を立てたりすることができます。店内の奥にある席は、日本的なお庭を見ることができるので特にオススメです!

「キザクラ カッパカントリー」では、黄桜の手がける日本酒や地ビールを買うことができ、黄桜のキャラクターである「河童」についても詳しく知ることができます。さらに、館内の「黄桜記念館」では創業時より伝わる貴重な展示品の数々をみることができます!

いかがでしたでしょうか?ぜひこの機会に伏見にお出かけいただき、Camptonの宿に帰って庭を見ながら一献なんて風流な過ごし方はいかがでしょうか?

part2では酒蔵周辺のレストランや、お土産屋を紹介いたします!

 

宿泊のご予約はこちらからお取りいただけます。
スタッフ一同 皆様のお越しをお待ちしています。

 

让我们去伏见・ 酒仓去参观体验一番吧! Part1

 

让京都自豪的日本酒名产地伏见,有各种各样的参观体验活动。在Part1这一部分,我们将会介绍一些能了解到日本酒的历史的观光景点。

 

这一次,我们到访了代表日本酒仓的“月桂冠”和“黄桜”。

在“月桂冠 大仓纪念馆”不仅可以了解日本酒的酿造以及与之相关的历史,还能在参观之后试饮日本酒。在旧公司原址上改建的咖啡馆“梦百众”里,安静地读一本写有“月桂冠”悠久历史的书,或者策划一下接下来去周边散步的行程。店内最里面的座位,还能看到日式庭院的风景,非常推荐!

在 “Kizakura Kappa Country”里面,可以买到黄桜自产的日本酒盒当地的啤酒,也能详细地了解关于黄桜吉祥物“河童”的事情。同时,还能看到馆内珍藏着的黄桜从创业初期就流传下来的贵重展示品。

不妨趁此机会去伏见游览一番。回到Campton的度假屋里,看着庭院的风景,小酌一杯,岂不快哉!

在part2这一部分,会介绍酒仓周边的餐厅以及土特产店等。

点击预约(日文)
点击预约(英文)

CAMPTON全体员工衷心期待您的到来。

Limited-time offer! The Autumn Foliage Plan.

日本語の文章は、この後の英文に続きます。

中文版本附在日文之后。

In the beginning of September, the hot summer winds slowly fade and make room for the chill days that we can spend outside in comfort. All kinds of lush foliage gradually turn yellow and red in color to welcome the autumn season. Is this not the ideal timing to plan your vacation? Kyoto is known for its beautiful autumn foliage sceneries, so why not come here to catch a sight of them?

The Autumn Foliage Plan:
20% off of the normal booking fee for your CAMPTON accommodation as a limited-time offer!

You can be only allowed the foregoing discounted room rate, if you confirm and acknowledge the following terms and conditions.

  • To acknowledge in advance this room rate is not included some services, e.g. to clean up your accommodation, to remake the bedding, to replace of the bed linens and to add of the amenities. But this room rate is included the towel exchange and garbage collection.
  • To accept in advance this reservation is “non-refundable” and you are only allowed to settle the room rate on your credit card at reservation from CAMPTON’s website through PayPal .
  • To accept in advance you cannot use the local settlement.

Reservation Period: 8th of September ~ 14th of October
Time Frame for Your Stay: 1st of November ~ 16th of December

When you come to Kyoto, please stay at CAMPTON and enjoy the beautiful autumn foliage.

You can make a reservation of your CAMPTON accommodation HERE.
We are looking forward to welcome you…

紅葉プランのご案内です!

9月に入り、風も変わり涼しくなり過ごしやすくなってきました。秋が深まるにつれ青々としていた木々も赤や黄色へと色づきを変えていきます。
皆様、秋の旅行のご予定はいかがでしょうか。京都には紅葉の名所が多数ございます。
京都の紅葉を見にいらっしゃいませんか。

【そうだ、紅葉、みようプラン】
期間限定でご利用料金が通常料金から20%OFFになります。
CAMPTONのHPから予約時、PayPalを通じてクレジットカードで決済された方のみ対象となります。現地決済はご利用いただけません。
予約時から100%キャンセル料がかかります。予めご了承ください。

予約対象期間:9/8~10/14
宿泊対象期間:11/1~12/16

京都にお越しの際は、是非CAMPTONにお泊りいただき秋の紅葉をお楽しみください。

ご予約はこちらからお取りいただけます。
スタッフ一同 皆様のお越しをお待ちしています。

限定枫叶套餐!

进入9月以后,就连风都渐渐凉爽起来,果然是一场秋雨一场凉。随着深秋的来临,京都满眼的青色也会渐渐被那一抹耀眼的红所取代。
不知道大家今年秋天的旅行计划的怎么样了?在京都就有许许多多的赏枫胜地,大家今年会来京都观赏枫叶吗?

【限定枫叶套餐】
限定期间内预约的客人,可以享受20%的优惠。
注意:本次活动仅支持通过CAMPTON主页预约,并通过Paypal进行信用卡支付。不接受入住当天现场支付
预约之后,如若取消,需要支付100%的取消费用。请事先谅解。

限定预约期间:9/8~10/14
限定入住期间:11/1~12/16

今年的赏枫季节,来京都旅游的时候,热烈欢迎大家选择CAMPTON !

点击预约(日文)
点击预约(英文)

CAMPTON全体员工衷心期待您的到来。

Campton is Featured in the Kyo-Arekore Newspaper Autumn Volume!

日本語の文章は、英文に続きます。

中文版本附在日文之后。

CAMPTON Gosho Minami has been introduced in the autumn volume of the Kyo-Arekore Newspaper that is being published by The Kyoto Shimbun Co., Ltd. The volume will be available inside the Tokyo Metro starting from the 5th of September. To celebrate this occasion, we offer the Kyo-Arekore Plan for a limited period of time. Customers that make a reservation for CAMPTON Gosho Minami after reading the Kyoto Shimbun article will receive a free breakfast for one person along with their stay.

 

Reservation Period: 5th of September – 10th of October

Time Frame for Your Stay: 5th of September – 10th of October

(Please consider that credit card payment on CAMPTON’s website through PayPal is only possible at the time of reservation. It will not be possible to pay by credit card after your arrival at Campton.)

We would like to express our sincere gratitude to The Kyoto Shimbun Co., Ltd.

You can make a reservation for your CAMPTON accommodation HERE.

We are looking forward to welcome you. . .

「京あれこれ」に掲載していただきました!

 

京都新聞社様が発行している「京あれこれ」の「きょうのおとまり」というコーナーにてCAMPTON御所南を紹介していただきました。

東京メトロ構内に9/5から設置されています。

そこで期間限定で、「京あれこれ」をご覧になられ【京あれこれプラン】でご予約いただいた方限定で、朝食を無料で1日ご利用人数様分、お付けいたします。

予約対象期間:9/5~10/10

宿泊対象期間:9/5~10/10

CAMPTONのHPからのご予約時PayPalを通じてクレジットカードで決済された方のみです。現地決済はご利用いただけません。

京都新聞社様、ありがとうございました。

京都にお越しの際は、是非CAMPTONにお泊りいただき秋の紅葉をお楽しみください。

ご予約はこちらからお取りいただけます。

スタッフ一同 皆様のお越しをお待ちしています。

《京あれこれ》上刊登我们啦!

京都新闻社发行的报纸《京あれこれ》的《きょうのおとまり》(中文可译为“今天的住宿”)这一栏中,介绍了我们CAMPTON御所南度假屋。

同时从9/5开始,这份报纸将会大量投放于东京地下铁站内。

为此,我们特意推出相关优惠活动!在限定期间内的,为浏览过报纸《京あれこれ》并预约CAMPTON御所南度假屋的客人推出【京あれこれ优惠套餐】, 免费提供1日的早餐(住宿人数份)

限定预约时间:9/5~10/10

限定住宿时间:9/5~10/10

注:仅支持通过CAMPTON主页预约,并通过Paypal进行信用卡支付。不支持现场支付。

再次感谢京都新闻社的刊登!

今秋大家来京都赏枫之时,欢迎选择入住CAMPTON!
点击预约(日文)
点击预约(英文)

CAMPTON全体员工衷心期待您的到来。

A new member coming to Campton!!

日本語の文章は、この後の英文に続きます。
中文版本附在日文之后。

 

Since May we have been having a new member coming from China. She can understand both Japanese and Chinese so she has been supporting us greatly. Finally now contacting us in Chinese is available!! We now have 5 staffs and 5 university students as internship at Campton office. I interviewed to introduce about her!!

 

Why did you come to Japan and decide to work at Campton?

At first the chance was incidentaly coming, then I chose to study abroad in Japan for a year by exchange program. Mean while I got to know that I liked Japan, particularly traditional atmosphere so I decided to keep studying in Japan. The reason related to Campton is the contents of the work is close to what I have learned in university.

What is your major in university?

I took the bachelor degree in the Management of Tourism faculty in China and then learned in Human and Tradition department for master in Japan. I had been considering about “conservation of the traditional building and the correlation of development of tourism for 2 years.

What is your favorite point about Kyoto?

Kyoto is the place where we can see and feel Japanese original style. In somewhere Kyoto, we can also see some Chinese tradition and culture so that is fun.

What is important thing about China?

It is not rare for Chinese people to live and travel in other countries so we will not feel lonely during journey. We can quite often meet Chinese people everywhere.

Do you think you want to stay longer in Japan in the future?

Yes, I definitely do!!

May I have your message at last?

There are also many attractive spots to visit in China so please enjoy!!! The place I recommend you visiting is called “Cho-ka-kai(張家界)” in Ko-nan-sho(湖南省).

 

Everyone in our office loves her smile.  It is very precious thing for us to get to know the person who likes Japan coming from other countries. We will keep working tight together.

You can make reservation of CAMPTON accommodation at HERE.
We look forward to meeting you…

 

CamptonがNEW STAFFを迎えました!!

5月から、中国よりお越しのスタッフが1名新しく加わりました。彼女は今春日本の大学院を卒業され、中国出身の英語・日本語・中国語が堪能のトリリンガルなため、ついにCamptonは中国語対応が可能になりました。現在スタッフは、全員で10名となりました。新しいスタッフについてご紹介するために、彼女にインタビューしてみました!

 

なぜ日本に来て、Camptonで働こうと思ったのですか。

日本に来たのは偶然で、一年間の交換留学をして、日本(特に雰囲気など)が好きになったからです。そこから日本で引き続き勉強したいと思って日本に来ました。なぜCamptonかと言うと、学んできた専門分野を業務に少しでも活かせると思ったからです。

学生時代は何を学ばれていたのですか。

中国の大学では観光マネージメント、日本の大学院で人間文化学部で勉強しました。2年間、「伝統的な居住文化の保存と観光開発の相関性」について学んでいました。

京都の好きなところを教えてください。

日本らしいところが多いのが素敵だと思います。中国から取り入れた文化や伝統的なものも多く見受けられるので、面白いです。

中国に生まれ育ったからこその素敵なところはなんでしょうか。

世界中に中国の方は散らばって生活されていたり旅行されているので、どこの国に行っても寂しくないところです。

将来も日本に住み続けたいと思いますか。

はい、思います!

最後に一言お願いします。

私のお気に入りの場所は、湖南省(こなんしょう)にある「張家界(ちょうかかい)」です。他にも中国には魅力ある観光スポットがとても多いので、ぜひ訪れてみてださい!!

—ありがとうございました!

 

私たちは、彼女の素敵な笑顔が大好きです。私たちは日本にいながらも、個人的に京都に興味があり日本で働くのを楽しいと感じる人と一緒に仕事ができているのは貴重でとても楽しいです。また彼女は語学だけでなく様々な面において長けており、私たちも彼女に日々教わりながら、サポートし合って前に進んでいます。これからもCAMPTONを宜しくお願い致します。

 

宿泊のご予約はこちらからお取りいただけます。

スタッフ一同 皆様のお越しをお待ちしています。

 

欢迎Campton的新成员!!

从5月份开始,我们增加了一名来自中国的新成员。今年春天她从日本的大学院毕业,来自中国,会说日语,英语。从现在开始,Campton可以提供中文服务啦。截至目前,我们总共有10名成员。为了向大家介绍新成员,我们对她进行了一个简单的采访。

 

什么来日本,什么选择Campton工作呢?

来日本是偶然,通过一年的交换留学之后,发现渐渐喜欢上了日本,(特别是喜学习的氛围等)。然后就希望能够留下来所以就进入了大学院继续学习。为什么选择Campton是因为公司业务和所学的专业对口,希望能够学有所用。

学生代学了什么?

在中国的大学学习了旅游管理专业,进入日本的大学院之后,在人间文化学部的2年中所研究的课题是《传统住居文化的保存及其与观光开发的相关性》

京都的哪些地方

认为京都有日本的风格,非常棒。而且当年日本从中国学习的到的传统和文化在京都都很好地保存下来。非常的有意思。

得出生在中国特别好的地方是

世界各地都有中国人,同样作为中国人的我非常骄傲的是在外面不论是学习生活还是旅行等都能遇到故人,互相帮助一点也不寂寞。

会想着将来一直留在日本

是的,目前有这个想法。

最后请随便说一下

我出生在中国的湖南,那里有一个美丽的地方叫做“张家界”。除此之外,中国还有很多独具魅力的观光地,热烈欢迎大家前往!

—谢谢!

 

我们非常喜欢她的笑容。对京都充满兴趣又觉得在日本工作非常愉快,我们在日本,每天能和这样的人一起工作,觉得非常难得也很愉快。不仅仅是多语言,还有其他很多方面,我们都和她一起学习成长,不断前进。今后还请多多关照。

点击预约(日文)
点击预约(英文)
我们全体员工期待您的到来。

Website “Nosh” has just introduced us!!

日本語の文章は、この後の英文に続きます。
中文版本附在日文之后。

CAMOTON1 has been introduced on the website “Nosh” which introduced the most recent trend information.

They comment on us “Machiya, the Japanese traditional house, to update your trip in Kyoto”.

you can see the website below.

京都の旅は、一棟丸まるごと借りれる「町家」に泊まろう

When you come to Kyoto, please stay at CAMPTON and enjoy an elegant time at Machiya.
You can make reservation of CAMPTON accommodation at HERE.
We look forward to meeting you…

 

「Nosh」に掲載していただきました!

働く女性のためのトレンドを発信しているウェブサイト「Nosh」にCAMPTON1《艮》を掲載していただきました。
宿内の写真とともに、「京都の旅をグレードアップしてくれる“町屋”の宿」として紹介していただいています!
Nosh様、ありがとうございます。
京都にご旅行の際は、ぜひCAMPTONに泊まって、京町屋でくつろいでみてはいかがでしょうか。

ご予約はこちらからお取りいただけます。
スタッフ一同 皆様のお越しをお待ちしています。

 

《Nosh》上刊登我们啦!

以上班族的女性为主要客户群体的网站《Nosh》上面刊登了关于CAMPTON1《艮》度假屋的文章。
以“京町屋,升级您的京都之旅”为主题同时也刊登了度假屋的照片!
非常感谢Nosh!
来京都旅游是时候,欢迎大家来CAMPTON入住,在传统的京町屋里体验一番,放松心情!

点击预约(日文)
点击预约(英文)
我们全体员工期待您的到来。